Перселл Р. (музика), Тейт Н. (лібрето), Шарапов А. І. (переклад) Дідона і Еней. Опера в трьох діях. 1-е изд., Нове.
Доставка
Оплата
Характеристики
Опис
Год выпуска: 2017
Тираж: 100 экз.
Формат: 11,5 x 16,5 см
Переплет: мягкий
Страниц: 80
Da cosi dotta man sei ………. 83
Предисловие переводчика
В настоящем издании представлен подстрочный перевод либретто оперы Генри Пёрселла «Дидона и Эней». Автором либретто был ирландский поэт и драматург Наум Тейт (Nahum (Nathaniel) Tate или Teate).
Наум Тейт родился в Дублине в 1652 году в семье пуританского священника. В 1672 году он окончил Тринити-колледж (Trinity College), а в 1676 году отправился в Лондон, где приобрел известность как собственными сочинениями (поэмами и театральными пьесами), так и адаптациями произведений авторов елизаветинской эпохи, в том числе Шекспира. Изменения, сделанные Тейтом, носили подчас радикальный характер, например, в его адаптации трагедии Шекспира «Король Лир» полностью отсутствует один из ключевых персонажей, королевский шут, а сама пьеса обретает счастливое окончание: Корделия, спасенная от смерти, выходит замуж за Эдгара. В 1692 году Тейт получил должность поэта-лауреата. Среди других известных произведений Тейта — его перевод псалмов Давида, дополненных гимнами собственного сочинения, в ряду которых знаменитый рождественский гимн «Пока пастухи сторожили свои стада» («While Shepherds Watched Their Flocks»). Наум Тейт умер в Лондоне в 1715 году.
Наум Тейт активно сотрудничал с Пёрселлом. Помимо либретто оперы «Дидона и Эней» его тексты были использованы Пёрселлом в следующих произведениях:
(1681) Песня «Retir’ d from any mortal’s sight» («Скрывшись от взглядов всех смертных») из музыки к пьесе «The History of King Richard the Second, or The Sicilian Usurper» (История короля Ричарда Второго, или Сицилийский узурпатор»), Z581;
(1686) Здравица в честь Якова Второго «How great are the blessings» («Сколь велики благодеянья»), Z494;
(1687) Пасторальная элегия на смерть Джона Плэйфорда «Gently shepherds, you that know» («Благородные пастухи, коим ведомы»), Z464;
(1693) Гимн «Awake, ye dead» («Мертвые, пробудитесь»), Z182;
(1693) Песня «Tell me, some pitying angel» («Поведай мне, какой-нибудь сжалившийся ангел»), Z196;
(1693) Ода на день рождения королевы Марии «Celebrate this festival» («Празднуйте сие торжество»), Z321;
(1694) Ода на день рождения королевы Марии «Come ye sons of Art, away» («Сыны искусства, выходите»), Z323;
(1694) Ода на столетие Тринити-колледжа «Great parent, hail!» («Привет тебе, великий прародитель!»), Z327;
(1695) Ода на день рождения герцога глостерского «Who can from joy refrain?» («Кто б смог от радости удержаться?»), Z342.
Сюжет для либретто Дидоны и Энея взят из четвертой книги поэмы Вергилия «Энеида»: герой Троянской войны
Эней, сын пастуха Анхиза из рода дарданских царей и богини Венеры, направляется после падения Трои в Лаций, чтобы основать новое великое царство (будущую Римскую империю), но, застигнутый бурей, попадает в Карфаген, где влюбляется в местную царицу Дидону. Та, не без вмешательства богинь Юноны и Венеры, уступает его ухаживаниям, однако Эней, получив от Юпитера приказ продолжить свой путь, уплывает, оставив Дидону, после чего последняя погибает, бросившись в пламя сооруженного ею же самой погребального костра.
Исходя, по всей видимости, из жестких требований сценической постановки, из либретто были исключены некоторые персонажи оригинального произведения, например сын Энея Асканий и поклонник Дидоны местный царь Ярб, а также сокращено время действия: у Вергилия царственная пара проводит вместе целую зиму, у Тейта — лишь одну ночь.
С другой стороны, Тейт вводит новые действующие лица: колдуний (которых во всех последующих изданиях либретто назвали попросту ведьмами), делая их ответственными за случившуюся с главными героями катастрофу.
Характеры самих главных героев в либретто радикально упрощены, особенно это касается Энея, что вызывало
и вызывает множество противоречивых оценок критики: одни указывают на почти карикатурную схематичность персонажей оперы, другие настаивают, что именно такая трактовка сюжета дала возможность Пёрселлу наилучшим
образом использовать выразительные средства его музыки.
Либретто оперы «Дидона и Эней» было не первым произведением Тейта на данный сюжет: в 1678 году в лондонском театре Дорсет-Гарден (Dorset Garden) была поставлена пьеса Тейта под названием «Брут из Альбы, или Заколдованные влюбленные» (Brutus of Alba: or, The Enchanted Lovers). В предисловии к пьесе Тейт пишет, что первоначально хотел назвать ее «Дидона и Эней», но по совету друзей решил изменить имена влюбленных из опасения выглядеть «самонадеянным, выводя персонажей, написанных несравненным Виргилием». Таким образом, Эней превратился в своего праправнука Брута, направляющегося на завоевание Альбиона, а Дидона — в царицу Сиракуз. Здесь же вместо богинь появляется чародейка Рагуза. Интересно, что, восстановив в либретто «Дидоны и Энея» оригинальный исторический контекст и имена главных персонажей, Тейт сохранил ведьм среди действующих лиц.
Среди исследователей оперы «Дидона и Эней» сложились две основные точки зрения на цели, которые преследовал Тейт, внося изменения в оригинальный сюжет: первая, что опера представляет собой политическую аллегорию, вторая — что мы имеем дело с нравоучительной притчей.
Первую точку зрения высказывали, в частности, Кёртис Прайс (Price, 1986) и Джон Бэттри (Buttrey, 1968),
рассматривая фабулу оперы либо как призыв к королю Вильгельму оставаться верным своей жене, королеве Марии, либо как предупреждение о папском заговоре с целью реставрации Якова II и насаждения в Англии католицизма (символизируемым ведьмами).
Вторую точку зрения отстаивала, например, Эллен Харрис (Harris, 1987), опираясь на сам факт исполнения оперы в пансионе для благородных девиц, а также на текст эпилога к опере (см. приложение 1). Мораль оперы очевидна, пишет Харрис, — «юным девицам не следует принимать ухаживания юношей, сколь бы горячи ни были знаки их внимания и сколь настойчивы ни были бы их уверения в своем постоянстве».
Основными источниками текста либретто оперы яв-ляются: первое известное издание либретто Наума Тейта,
подготовленное для исполнения оперы в пансионе для благородных девиц в Челси, текст адаптации шекспировской пьесы «Мера за меру», в которую была включена опера «Дидона и Эней», и, наконец, текст в самой ранней из сохранившихся партитур оперы.
Единственная копия первого известного издания либретто Наума Тейта хранится в библиотеке Королевского музыкального колледжа (The Royal College of Music) в Лондоне. Из краткой аннотации на первой странице либретто следует, что автором текста был Нат. Тейт и что опера была исполнена в пансионе для благородных девиц в Челси, которым руководил известный танцовщик и танцмейстер Иосия Прист (Josias Priest). Дата издания не указана, однако, исходя из датировки эпилога, написанного специально для этого исполнения поэтом и драматургом Томасом д’Ёрфи (Thomas D’Urfey), а также анализа самого либретто, исследователи пришли к заключению, что исполнение в пансионе состоялось весной 1689 года.
Первое исполнение оперы «Дидоны и Эней» на профессиональной сцене, сведения о котором дошли до нас, состоялось спустя четыре года после смерти Пёрселла, в феврале 1700 года. Опера, под названием «Любовь Дидоны и Энея» (The Loves of Dido and Aeneas), была поделена на четыре музыкальных дивертисмента (entertainments) — три акта плюс пролог, — которые были вставлены между актами адаптации пьесы Шекспира «Мера за меру», созданной писателем и драматургом Чарльзом Гилдоном (Charles Gildon, 1665–1724). Гилдон переставил местами две сцены второго акта (ставшего вторым дивертисментом), а пролог к опере стал четвертым дивертисментом и исполнялся последним из них. Кроме того, во второй и четвертый дивертисменты был добавлен новый текст (см. приложение 2). Адаптация Гилдона была напечатана в 1700 году (Q1700). Тринадцать копий этого издания сохранились до наших дней.
Третьим источником текста либретто является самая ранняя из сохранившихся партитур, датируемая второй
половиной XVIII века (Tenbury), которая хранится в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде.
Текст либретто, приведенный в настоящем издании, составлен из вышеприведенных источников, следуя в основном (F1689). Существенные разночтения между источниками отмечены в тексте сносками. Сохранена орфография из (F1689). Для удобства восприятия текста имена персонажей печатаются не в отдельной колонке, как в оригинале, а непосредственно в тексте либретто.
В сносках к тексту отмечены также те номера из оригинального либретто (F1689), музыка к которым отсутствует
в партитуре (Tenbury). Здесь надо оговориться, что среди исследователей нет единой точки зрения на количество и состав номеров, музыка к которым не сохранилась. Например, Э. Харрис полагает (см. (Harris, The Design of the Tenbury Manuscript, 1980)), что в партитуре (Tenbury) отражен весь музыкальный материал оперы, а не вошедший туда текст либретто (за исключением, быть может, пролога) Пёрселл не использовал намеренно.
В приложениях приведен перевод эпилога к опере, а также добавлений к опере, появившихся в адаптации пьесы «Мера за меру».