Перселл Р. (музика), Тейт Н. (лібрето), Шарапов А. І. (переклад) Дідона і Еней. Опера в трьох діях. 1-е изд., Нове.
Перселл Р. (музика), Тейт Н. (лібрето), Шарапов А. І. (переклад) Дідона і Еней. Опера в трьох діях. 1-е изд., Нове. від компанії Нотний магазин "Клавир" - фото 1

Перселл Р. (музика), Тейт Н. (лібрето), Шарапов А. І. (переклад) Дідона і Еней. Опера в трьох діях. 1-е изд., Нове.

225 ₴
В наявності

Доставка

Детальніше про доставку

Оплата

Характеристики

Тип
друковане видання
Вид
підручники
Тематика
музика
Цільова аудиторія
універсальне
Мова видання
російська
Палітурка
м'яка
Тип паперу
офсетний
Ілюстрації
немає
Тип поверхні паперу
матова
Стан
новий

Опис

Год выпуска: 2017
Тираж: 100 экз.
Формат: 11,5 x 16,5 см
Переплет: мягкий
Страниц: 80

Da cosi dotta man sei ………. 83

Предисловие переводчика

В настоящем издании представлен подстрочный перевод либретто оперы Генри Пёрселла «Дидона и Эней». Автором либретто был ирландский поэт и драматург Наум Тейт (Nahum (Nathaniel) Tate или Teate).

Наум Тейт родился в Дублине в 1652 году в семье пуританского священника. В 1672 году он окончил Тринити-колледж (Trinity College), а в 1676 году отправился в Лондон, где приобрел известность как собственными сочинениями (поэмами и театральными пьесами), так и адаптациями произведений авторов елизаветинской эпохи, в том числе Шекспира. Изменения, сделанные Тейтом, носили подчас радикальный характер, например, в его адаптации трагедии Шекспира «Король Лир» полностью отсутствует один из ключевых персонажей, королевский шут, а сама пьеса обретает счастливое окончание: Корделия, спасенная от смерти, выходит замуж за Эдгара. В 1692 году Тейт получил должность поэта-лауреата. Среди других известных произведений Тейта — его перевод псалмов Давида, дополненных гимнами собственного сочинения, в ряду которых знаменитый рождественский гимн «Пока пастухи сторожили свои стада» («While Shepherds Watched Their Flocks»). Наум Тейт умер в Лондоне в 1715 году.

Наум Тейт активно сотрудничал с Пёрселлом. Помимо либретто оперы «Дидона и Эней» его тексты были использованы Пёрселлом в следующих произведениях:

(1681) Песня «Retir’ d from any mortal’s sight» («Скрывшись от взглядов всех смертных») из музыки к пьесе «The History of King Richard the Second, or The Sicilian Usurper» (История короля Ричарда Второго, или Сицилийский узурпатор»), Z581;
(1686) Здравица в честь Якова Второго «How great are the blessings» («Сколь велики благодеянья»), Z494;
(1687) Пасторальная элегия на смерть Джона Плэйфорда «Gently shepherds, you that know» («Благородные пастухи, коим ведомы»), Z464;
(1693) Гимн «Awake, ye dead» («Мертвые, пробудитесь»), Z182;
(1693) Песня «Tell me, some pitying angel» («Поведай мне, какой-нибудь сжалившийся ангел»), Z196;
(1693) Ода на день рождения королевы Марии «Celebrate this festival» («Празднуйте сие торжество»), Z321;
(1694) Ода на день рождения королевы Марии «Come ye sons of Art, away» («Сыны искусства, выходите»), Z323;
(1694) Ода на столетие Тринити-колледжа «Great parent, hail!» («Привет тебе, великий прародитель!»), Z327;
(1695) Ода на день рождения герцога глостерского «Who can from joy refrain?» («Кто б смог от радости удержаться?»), Z342.

Сюжет для либретто Дидоны и Энея взят из четвертой книги поэмы Вергилия «Энеида»: герой Троянской войны
Эней, сын пастуха Анхиза из рода дарданских царей и богини Венеры, направляется после падения Трои в Лаций, чтобы основать новое великое царство (будущую Римскую империю), но, застигнутый бурей, попадает в Карфаген, где влюбляется в местную царицу Дидону. Та, не без вмешательства богинь Юноны и Венеры, уступает его ухаживаниям, однако Эней, получив от Юпитера приказ продолжить свой путь, уплывает, оставив Дидону, после чего последняя погибает, бросившись в пламя сооруженного ею же самой погребального костра.

Исходя, по всей видимости, из жестких требований сценической постановки, из либретто были исключены некоторые персонажи оригинального произведения, например сын Энея Асканий и поклонник Дидоны местный царь Ярб, а также сокращено время действия: у Вергилия царственная пара проводит вместе целую зиму, у Тейта — лишь одну ночь.

С другой стороны, Тейт вводит новые действующие лица: колдуний (которых во всех последующих изданиях либретто назвали попросту ведьмами), делая их ответственными за случившуюся с главными героями катастрофу.
Характеры самих главных героев в либретто радикально упрощены, особенно это касается Энея, что вызывало
и вызывает множество противоречивых оценок критики: одни указывают на почти карикатурную схематичность персонажей оперы, другие настаивают, что именно такая трактовка сюжета дала возможность Пёрселлу наилучшим
образом использовать выразительные средства его музыки.

Либретто оперы «Дидона и Эней» было не первым произведением Тейта на данный сюжет: в 1678 году в лондонском театре Дорсет-Гарден (Dorset Garden) была поставлена пьеса Тейта под названием «Брут из Альбы, или Заколдованные влюбленные» (Brutus of Alba: or, The Enchanted Lovers). В предисловии к пьесе Тейт пишет, что первоначально хотел назвать ее «Дидона и Эней», но по совету друзей решил изменить имена влюбленных из опасения выглядеть «самонадеянным, выводя персонажей, написанных несравненным Виргилием». Таким образом, Эней превратился в своего праправнука Брута, направляющегося на завоевание Альбиона, а Дидона — в царицу Сиракуз. Здесь же вместо богинь появляется чародейка Рагуза. Интересно, что, восстановив в либретто «Дидоны и Энея» оригинальный исторический контекст и имена главных персонажей, Тейт сохранил ведьм среди действующих лиц.

Среди исследователей оперы «Дидона и Эней» сложились две основные точки зрения на цели, которые преследовал Тейт, внося изменения в оригинальный сюжет: первая, что опера представляет собой политическую аллегорию, вторая — что мы имеем дело с нравоучительной притчей.

Первую точку зрения высказывали, в частности, Кёртис Прайс (Price, 1986) и Джон Бэттри (Buttrey, 1968),
рассматривая фабулу оперы либо как призыв к королю Вильгельму оставаться верным своей жене, королеве Марии, либо как предупреждение о папском заговоре с целью реставрации Якова II и насаждения в Англии католицизма (символизируемым ведьмами).

Вторую точку зрения отстаивала, например, Эллен Харрис (Harris, 1987), опираясь на сам факт исполнения оперы в пансионе для благородных девиц, а также на текст эпилога к опере (см. приложение 1). Мораль оперы очевидна, пишет Харрис, — «юным девицам не следует принимать ухаживания юношей, сколь бы горячи ни были знаки их внимания и сколь настойчивы ни были бы их уверения в своем постоянстве».

Основными источниками текста либретто оперы яв-ляются: первое известное издание либретто Наума Тейта,
подготовленное для исполнения оперы в пансионе для благородных девиц в Челси, текст адаптации шекспировской пьесы «Мера за меру», в которую была включена опера «Дидона и Эней», и, наконец, текст в самой ранней из сохранившихся партитур оперы.

Единственная копия первого известного издания либретто Наума Тейта хранится в библиотеке Королевского музыкального колледжа (The Royal College of Music) в Лондоне. Из краткой аннотации на первой странице либретто следует, что автором текста был Нат. Тейт и что опера была исполнена в пансионе для благородных девиц в Челси, которым руководил известный танцовщик и танцмейстер Иосия Прист (Josias Priest). Дата издания не указана, однако, исходя из датировки эпилога, написанного специально для этого исполнения поэтом и драматургом Томасом д’Ёрфи (Thomas D’Urfey), а также анализа самого либретто, исследователи пришли к заключению, что исполнение в пансионе состоялось весной 1689 года.

Первое исполнение оперы «Дидоны и Эней» на профессиональной сцене, сведения о котором дошли до нас, состоялось спустя четыре года после смерти Пёрселла, в феврале 1700 года. Опера, под названием «Любовь Дидоны и Энея» (The Loves of Dido and Aeneas), была поделена на четыре музыкальных дивертисмента (entertainments) — три акта плюс пролог, — которые были вставлены между актами адаптации пьесы Шекспира «Мера за меру», созданной писателем и драматургом Чарльзом Гилдоном (Charles Gildon, 1665–1724). Гилдон переставил местами две сцены второго акта (ставшего вторым дивертисментом), а пролог к опере стал четвертым дивертисментом и исполнялся последним из них. Кроме того, во второй и четвертый дивертисменты был добавлен новый текст (см. приложение 2). Адаптация Гилдона была напечатана в 1700 году (Q1700). Тринадцать копий этого издания сохранились до наших дней.

Третьим источником текста либретто является самая ранняя из сохранившихся партитур, датируемая второй
половиной XVIII века (Tenbury), которая хранится в Бодлеанской библиотеке в Оксфорде.

Текст либретто, приведенный в настоящем издании, составлен из вышеприведенных источников, следуя в основном (F1689). Существенные разночтения между источниками отмечены в тексте сносками. Сохранена орфография из (F1689). Для удобства восприятия текста имена персонажей печатаются не в отдельной колонке, как в оригинале, а непосредственно в тексте либретто.

В сносках к тексту отмечены также те номера из оригинального либретто (F1689), музыка к которым отсутствует
в партитуре (Tenbury). Здесь надо оговориться, что среди исследователей нет единой точки зрения на количество и состав номеров, музыка к которым не сохранилась. Например, Э. Харрис полагает (см. (Harris, The Design of the Tenbury Manuscript, 1980)), что в партитуре (Tenbury) отражен весь музыкальный материал оперы, а не вошедший туда текст либретто (за исключением, быть может, пролога) Пёрселл не использовал намеренно.

В приложениях приведен перевод эпилога к опере, а также добавлений к опере, появившихся в адаптации пьесы «Мера за меру».