Митрофанова Д. А., Овсяннікова О. А. Французька мова для вокалістів. Фонетика в співі Навчальний посібник. 2-е изд.
Митрофанова Д. А., Овсяннікова О. А. Французька мова для вокалістів. Фонетика в співі Навчальний посібник. 2-е изд. від компанії Нотний магазин "Клавир" - фото 1

Митрофанова Д. А., Овсяннікова О. А. Французька мова для вокалістів. Фонетика в співі Навчальний посібник. 2-е изд.

650 ₴
В наявності

Доставка

Детальніше про доставку

Оплата

Характеристики

Тип
друковане видання
Вид
підручники
Кількість сторінок
240
Тематика
музика
Цільова аудиторія
універсальне
Палітурка
м'яка
Тип паперу
крейдований
Ілюстрації
немає
Тип поверхні паперу
матова
Стан
новий

Опис

Год выпуска 2020
Тираж 150 экз.
Формат 20,5 ´ 29 см
Переплет: мягкий
Страниц 240

Содержание

ОТ АВТОРОВ ………. 3
РАЗДЕЛ 1. ФОНЕТИКА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ………. 5
Основная характеристика звуковой (фонетической) стороны французского языка ………. 5
Описание и классификация звуков французского языка ………. 7
Гласные ………. 7
Связывание ………. 26
РАЗДЕЛ 2. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОГОЯЗЫКА ………. 30
Алфавит ………. 30
Надстрочные и подстрочные знаки ………. 30
Знаки фонетической транскрипции ………. 31
Схема французских гласных ………. 32
Таблица правил чтения гласных звуков ………. 32
Таблица чтения согласных и сочетаний согласных ………. 34
Правила чтения гласных и согласных в конце слова ………. 35
Носовые гласные ………. 36
Произнесение нечитаемых гласных в пении ………. 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ВОКАЛЬНЫЕ ПРИМЕРЫ ………. 37
1. J. Massenet.Sérénade de Don Quichotte de l’opéra “Don Quichotte” ………. 38
2. F. Poulenc.Les Chemins de l’amour. Valse chantée. Paroles de Jean Anouilh ………. 42
3. J. Massenet.Charlotte: “Les larmes qu’on ne pleure pas…” de l’opéra “Werther” ………. 45
4. Ch. Gounod. Juliette: “Je veux vivre…” de l’opéra “Roméo et Juliette” ………. 47
5. J. Massenet.Gavotte de Manon: “Obéissons quand leur voix appelle…” de l’opéra “Manon” ………. 56
6. Gabriel Fauré.Op. 7, No. 1. Après un rêve. Poésie de Romain Bussine ………. 66
7. Camille Saint-Saëns. Dalila: “Mon coeur s’ouvre à ta voix…” de l’opéra “Samson et Dalila” ………. 69
8. Ch. Gounod. Marguerite au rouet de l’opéra “Faust” ………. 78
9. Léo Delibes.“Les filles de Cadix” ………. 91
10. J. Massenet.“Elégie” ………. 99
11. G. Bizet. Séguedille de l’opéra “ Carmen ” ………. 101
ТЕКСТЫ АРИЙ И РОМАНСОВ ТРАНСКРИПЦИЯ И ПЕРЕВОД ………. 107
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПЕРЕВОДЫ (ФАУСТ. КАРМЕН)
Ch. Gounod. “Faust” (Ш. Гуно. «Фауст») ………. 118
G. Bizet. “Carmen” (Ж. Бизе. «Кармен») ………. 178
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………. 236
 

От авторов

Идея создания этой книги появилась у ее авторов в связи с тем, что в умах большинства оперных певцов французское произношение зачастую вызывает неоправданный страх, и, как следствие, возможность исполнять французскую музыку представляется им трудновыполнимой задачей.

Мнение о том, что французское произношение чрезвычайно трудно и требует от певца колоссальных усилий, кажется нам таким же стереотипом, как и мнение о том, что итальянская фонетика чрезвычайно проста и не требует от певца никаких специальных усилий.

Кроме того, существует ошибочное мнение, что на французском языке невозможно петь хорошо и, наоборот, что хорошее пение не оставляет места хорошему французскому произношению. Это верно лишь в том случае, если человек пытается петь на французском языке, не имея ни малейшего представления об особенностях французского произношения, глядя на французский текст как на скопление букв, которые невозможно прочесть. Как показывает опыт известных певцов настоящего и прошлого, при достаточной подготовке певцу вполне по силам добиться приемлемого французского произношения в пении и сделать французский язык понятным для слушателя.
Авторы обратились к написанию этой книги, ставя перед собой единственную задачу: в простой и доступной форме объяснить начинающему певцу правила чтения французского языка с учетом особенностей вокальной фонетики, научить его писать транскрипцию и произносить французские звуки не только узнаваемо, но и приемлемо для слушателя, знакомого с французским языком.

К сожалению, певцы во время обучения в музыкальных училищах и вузах в большинстве случаев не изучают французский язык. Бытует манера писать в нотах транскрипцию русскими буквами, что совершенно недопустимо, во-первых, потому, что зачастую эти записи делают люди, не являющиеся в достаточной степени специалистами (филологами), а во-вторых, запись иностранных слов при помощи буквенных обозначений другого языка неизбежно вызывает при чтении подмену французских звуков русскими. Кроме того, при отсутствии единой системы обозначений каждое последующее поколение певцов, обращаясь к чужим записям, неизбежно добавляет свои ошибки, так как не может правильно интерпретировать написанное. Вместе с тем нам представляется, что освоение знаков транскрипции, принятых во французском языке, является вполне выполнимой задачей.

Многие начинающие певцы пытаются овладеть французским произношением по аудио- и видеозаписям, что не всегда приводит к удачным результатам, поскольку, с одной стороны, они не могут оценить правильность произношения того или иного певца, а с другой — правильно его интерпретировать: распознавание на слух отдельных французских гласных — задача не из легких.

Как показывает наша практика проведения мастер-классов по французскому произношению в пении, вокалисты не всегда могут найти специалистов, владеющих французской фонетикой, во многих городах России, а исправить в течение ограниченного по времени мастер-класса «запетые» ошибки очень трудно.

В театрах Москвы, Санкт-Петербурга и некоторых крупных городов с певцами часто занимаются коучи-педагоги, в задачу которых входит работа над репертуаром на соответствующем языке. В других городах такая практика пока не получила широкого распространения. Поэтому не только начинающие певцы, но и сформировавшиеся исполнители зачастую сталкиваются с большими трудностями при подготовке своих партий.

Очень хорошо зарекомендовала себя практика занятий французской и итальянской фонетикой в Академии молодых певцов Мариинского театра под руководством Л. А. Гергиевой. Молодые певцы Академии изучают итальянский и французский языки, а затем шлифуют свое произношение в работе над конкретным репертуаром с коучами театра.

Также и студенты вокальной кафедры Института музыки, театра и хореографии РГПУ им. А. И. Герцена в обязательном порядке изучают не только итальянский язык, но и основы произношения западноевропейских языков (французского и испанского), достигая во многих случаях значительных результатов за весьма короткое время.
Поскольку задача ввести изучение фонетики французского языка в качестве обязательного предмета в музыкальных учебных заведениях лежит вне сферы компетенции авторов, а французский оперный и камерный репертуар весьма обширен, авторам видится возможность изменить сложившуюся ситуацию путем издания данного пособия. Книга может быть использована как самоучитель, хотя занятия с педагогом сделают работу с ней более результативной.

Книга включает в себя два основных раздела: описание фонетического строя французского языка и правила чтения, представленные для большей наглядности в виде схем и таблиц. В том случае, если читатель уже знаком с правилами чтения французского языка, ему будет полезно ознакомиться с главой, посвященной фонетике. Если читатель уже исполнял или исполняет сочинения на французском языке, но не уверен в правильности своего произношения, авторы рекомендуют ему на время отложить французский материал, подробно проработать фонетические упражнения и только затем вернуться к исполнению произведений, стараясь применить к ним полученные знания и навыки.

Помимо описания звукового состава французского языка и правил чтения, книга включает в себя фонетические упражнения, снабженные аудиозаписью для самостоятельной работы, видеозапись мастер-класса со студентами вокальной кафедры Института музыки, театра и хореографии РГПУ им. А. И. Герцена с полным разбором (текст арии, транскрипция и перевод на русский язык) арий и камерных сочинений в приложении 1, а также переводы на русский язык двух наиболее исполняемых в России опер — «Фауста» Ш. Гуно и «Кармен» Ж. Бизе в приложении 2.

Дарья Митрофанова
Ольга Овсянникова